未分類

翻訳処理速度の平均

1日の翻訳処理速度の平均

複数のサイトから統計を取ると、英日の翻訳処理速度の平均は1日2000ワード
となっていることが多いです。

1日に8時間稼働したとすると、1時間250ワードが目安。

英文の量で表すと↓

250ワードの英文

[0047] The application form (2) is a method in which impurities in an electrolytic solution are previously adsorbed by a lithium ion type zeolite before the electrolytic solution is injected into a battery. The application form (2) is particularly effective when there are large amounts of impurity components in an electrolytic solution before injection into a battery.

[0048] According to the application form (3), part of the lithium ion type zeolite can be in contact with the electrolytic solution, and the remainder can be in contact with gas components produced in the battery. The application form (3) is a method effective in adsorbing gas components produced in a battery reaction, in addition to the removal of impurities in the electrolytic solution.

[0049] These application forms (1) to (3) may be appropriately selected according to the purity of the electrolytic solution before injection into the battery, and the amounts of impurities and gases produced by a battery reaction, and these methods can also be combined.

[0050] The content of the above lithium ion type zeolite is preferably 0.01% by mass or more, more preferably 0.05% by mass or more, and further preferably 0.1% by mass or more, based on the nonaqueous electrolytic solution in terms of obtaining a more sufficient addition effect, and is preferably 10% by mass or less, more preferably 5% by mass or less, and further preferably 1% by mass or less, from the viewpoint of charge and discharge capacity per unit weight, and cost reduction.

このくらい。

訳語確定の難しさによって調査時間も変わったり、
翻訳開始前の下調べや、翻訳後の見直しも考慮すると、
毎日2000ワードで、毎時間250ワード叩き続けるわけではないですけど、
あくまで目安として。

翻訳会社によっては、応募書類に翻訳処理速度の記入が必須なところもあります。
この平均を遥かに下回るようだと、記入した時点でトライアルが送られて来ない可能性もあるので、まずは1日2000ワードを一つの目標として。

 

ちなみに私はまだ遥かに下回っている状態です。
処理速度が向上していくのを楽しみの一つとして、がんばります。

 

 

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です