未分類

訳語確定関連のVセミナー

訳語確定関連のVセミナーのタイトルまとめ。

(※タイトルをもとに個人の見解により抽出しております)

 

【訳語確定・訳出関連】

355 特許翻訳者の常識:訳語をどうやって確定させるか
388 特許翻訳者が意識すべき調査力のレベル
626 類似用語をどう切り分けるか
641 文章の切れ目と内容理解
677 訳語探索時のマインドについて
678 訳語確定に必要な思考のテンプレート
934 辞書に載っていない・ググっても出てこない専門用語の調理法
990 類似用語の切り分けにマインドマップを活用する
992 特許情報プラットフォームを活用した請求項の訳出方法の検討
995 辞書に無い言葉と訳語選択のテクニック
999 簡単そうに見える類似語に要注意
1172 訳語をいかに確定するか
1230 原文ミスの捌き方
1238 特許翻訳者に必要な未知語への切り込みスキル
1239 未知語検索例
1442 未知語をどう訳出するか
1502 難しい日本語に遭遇した場合の対処法
1507 「類」の訳し方
1508 訳語の確定スキーム
1517 未知の言葉へのアプローチとノート作成法
1520 翻訳ミス撲滅のために
1590 訳語確定プロセスについて
1656 用語確定のための一手法
1690 誤訳分析と人格攻撃
1700 ミス撲滅のために
1704 訳出困難語について
1780 用語確定のテクニック
1784 適用範囲が広い用語の取り扱い方法
1785 用語と定義の関係について
1796 用語確定テクニック
1802 訳出困難語・化学編
1811 対訳を活用して勉強する際の注意点
1891 用語確定の手法
1954 どのレベルで訳語を確定させるか
2064 訳語確定のキモ
2091 理系の訳語選択レベル
2154 誤訳されやすい表現をどう収集するか
2168 複数辞書の串刺し検索を超えたレベルでの訳語確定ができるか
2174 訳語確定に満点はない
2201 訳語確定と露天掘学習法
2532 確定訳が探し出せない場合
2643 翻訳ミスを防止するテクニック
2692 用語確定は多数決ではない
2721 訳語確定の難しさ
2726 訳語確定の難しさ(実例)

 

 

まだほとんど見れてないですが、11月にかけてこれらを視聴し、対訳学習と絡めて自分のものにしていこうと思います。

 

対訳学習が軌道に乗って今はテンポよく学習できているのですが、それでもトライアル応募までに完了できる量が全然足りないことに気付きました。

CVに書いた理想の自分に間に合わない。。

 

ただ、応募予定の日付は変更せずに特攻はします。

naoさんが戦闘開始して、なぜか自分が緊張してしまっているのですが、その緊張感を維持して日々の学習に反映させるため、先延ばしはしないことにしました。

焦りつつ、突破を目指して、しっかり確実に。

いやー、吐きそう。笑

 

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です